還是小孩時就已曾光顧這家老飯店,這晚是舊地重遊。
沒有常見小冊子式的菜單,所有菜式都盡錄一張紙上。
每道菜名稱都是一看就明,不是那種「玉樹彩虹伴星輝」之類的謎語。
有趣是菜名旁邊或多或少的星星標記,三星至六星不等,雖然早估到是受歡迎程度之類,但下面的註解畢竟還是有點驚喜:
星星多寡代表客人點擊率。
菜式仍舊傳統,推廣手法卻早如本地過氣領導所說:
與時並進
Sunday, April 29, 2007
Tuesday, April 10, 2007
Saturday, April 07, 2007
幻想:手臂沒有那麼長...
練習太極時,確實需要一點想像力。
不少招式有實戰用途,想像正在和看不見的對手對戰,架式比較容易擺得正確。
昨天的新體驗:
幻想自己的手臂沒有那麼長(哈,在下手臂又確實長於常人,比平均多一吋多),只及手肘的位置左右。
於是,所有手臂的動作,亦只能用手臂的上半段發動...
按昨天經驗,許多常犯毛病都立時消失。
不少招式有實戰用途,想像正在和看不見的對手對戰,架式比較容易擺得正確。
昨天的新體驗:
幻想自己的手臂沒有那麼長(哈,在下手臂又確實長於常人,比平均多一吋多),只及手肘的位置左右。
於是,所有手臂的動作,亦只能用手臂的上半段發動...
按昨天經驗,許多常犯毛病都立時消失。
Friday, April 06, 2007
太極 vs. 跑步 (I)
五天假期的次天。
跑友J 來了一起練跑。跑了一小時多,雙腿不怎麼疲倦。
跟近來勤練太極大概有點關係。
跑步跟太極本來風馬牛,前者講求越快越好,後者雖未至於越慢越好,但與「快」實在沾不上邊。
練習太極時少不免要站樁,也許是尚未到家,至今還是很依靠雙腿肌肉用力支撐。
久而久之,雙腿漸漸就能應付跑步時的運動量...
跑友J 來了一起練跑。跑了一小時多,雙腿不怎麼疲倦。
跟近來勤練太極大概有點關係。
跑步跟太極本來風馬牛,前者講求越快越好,後者雖未至於越慢越好,但與「快」實在沾不上邊。
練習太極時少不免要站樁,也許是尚未到家,至今還是很依靠雙腿肌肉用力支撐。
久而久之,雙腿漸漸就能應付跑步時的運動量...
Thursday, April 05, 2007
太極拳 之 分段擊破
五天假期的首天。
學習日語不在話下,同樣一向原地踏步 / 極度慢速前進的太極,今天亦老老實實練了好一陣。
聽從老師教訓,集中練熟幾式:攬雀尾、單鞭、摟膝拗步。
想來,這不就是Divide and Conquer(分段.擊破)的道理。
確實,若從起式一口氣不停的打一遍,有些細節反而未能好好推敲研究。
明早繼續。
學習日語不在話下,同樣一向原地踏步 / 極度慢速前進的太極,今天亦老老實實練了好一陣。
聽從老師教訓,集中練熟幾式:攬雀尾、單鞭、摟膝拗步。
想來,這不就是Divide and Conquer(分段.擊破)的道理。
確實,若從起式一口氣不停的打一遍,有些細節反而未能好好推敲研究。
明早繼續。
Tuesday, April 03, 2007
由片道到單戀
原來,單程是片道。
片,大概是取了片面之詞裡單方的意思。
再想,才發現日常中文用語裡反而較少採用這意思,都乾脆直接用「單」字算了,例如單戀。
於是很自然就懷疑:
日語裡面,單戀不會就是片戀吧。
又是另一個剛好,剛好溫習時遇上。
不中亦不遠,好像就是「片思」/「片想」之類。
片,大概是取了片面之詞裡單方的意思。
再想,才發現日常中文用語裡反而較少採用這意思,都乾脆直接用「單」字算了,例如單戀。
於是很自然就懷疑:
日語裡面,單戀不會就是片戀吧。
又是另一個剛好,剛好溫習時遇上。
不中亦不遠,好像就是「片思」/「片想」之類。
Monday, April 02, 2007
殘念
昨晚看周作人譯本的平家物語,看到一處:
某跳舞女藝人說,從來未受將軍邀請獻技,實在是殘念。
????????????????????????????
殘念?
登時問號如泉湧(至於實際有多少個問號,可參考之前兩行)
什麼是殘念?
還好,個多小時後,剛好溫習日語,又剛好再遇殘念。
夫殘念者,大意即遺憾也。
恍然!!!
可見周日語造詣之深,深入骨髓,以致中內有日,日內有中,
同時亦見在下日語造詣之淺。
某跳舞女藝人說,從來未受將軍邀請獻技,實在是殘念。
????????????????????????????
殘念?
登時問號如泉湧(至於實際有多少個問號,可參考之前兩行)
什麼是殘念?
還好,個多小時後,剛好溫習日語,又剛好再遇殘念。
夫殘念者,大意即遺憾也。
恍然!!!
可見周日語造詣之深,深入骨髓,以致中內有日,日內有中,
同時亦見在下日語造詣之淺。
有朝一日做個日本講古佬
從小愛看星新一微型小說。
聽說星新一一生寫了一千零一篇,香港台灣譯本加起來,恐怕一半未有。
確實曾想過把所有星新一作品都讀完。
當然,像我其他的宏願一樣,都沒有實現。
今次,為了增強學習動機,買了兩本中/日雙語的星新一作品,附MP3 的CD 呢。
哈,背熟這二十個小小說故事,有朝一日再到日本,遇上小朋友都可以做個講古佬喎話唔埋。
聽說星新一一生寫了一千零一篇,香港台灣譯本加起來,恐怕一半未有。
確實曾想過把所有星新一作品都讀完。
當然,像我其他的宏願一樣,都沒有實現。
今次,為了增強學習動機,買了兩本中/日雙語的星新一作品,附MP3 的CD 呢。
哈,背熟這二十個小小說故事,有朝一日再到日本,遇上小朋友都可以做個講古佬喎話唔埋。
Sunday, April 01, 2007
Subscribe to:
Comments (Atom)